有道打卡之《過華清宮絕句》古詩拓展丨Day50
有道詞典筆陪我學英語第五十天,秋天 Autumn里,盡然有一絲絲期待能回到夏天Summer,真是一場秋雨一場寒,喜歡吃的荔枝再也吃不到了。今天在有道詞典筆的幫助Help下看一篇國外描寫中國歷史History的期刊 Journal,看到一首《過華清宮絕句》(其一)唐詩 Tang poetry的譯文。借古諷今,描繪了唐玄宗驕奢淫逸、荒淫誤國的歷史。今天給大家分享 Sharing一下這首古詩的英語譯文Translation。
The Summer Palace
Viewed from afar, the hill's paved with brocades in piles;
The palace doors on hilltops opened one by one.
A steed raising red dust won the mistress' smiles.
None knows how many steeds bringing lichi died on the run!
不得不說,英語版本的古詩,也別有一番風味,就是理解起來如果沒有有道詞典筆幫我,只看英語譯文,我是不太能看到,肯定要配合 Cooperation原古詩。并且把下面幾個單詞加入進我有道詞典筆的單詞本,順便增加詞匯量。
afar [?'fɑ?] adv. 遙遠地,在遠處
pave [pe?v] v. 鋪路,鋪設;為某事物鋪平道路,創(chuàng)造條件
lichi ['lit?i] n. 荔枝;荔枝樹
2020年10月14日
和有道詞典筆的第50天