因為原文的語言質(zhì)量直接決定了譯文質(zhì)量高低。 如果原文質(zhì)量很高,機器翻譯一般不會太差;人工翻譯時,也更容易理解原文。 否則讓人一邊翻譯一邊猜,甚至還會發(fā)現(xiàn)上下文相互矛盾的地方,這樣的論文翻譯起來實在是折磨,碰到稍微不仔細的翻譯,譯文就基本看不懂了。 2、一定提供200字左右的測試。 測試稿完成后,可以找 英語比較好 的小伙伴看看,對翻譯質(zhì)量心中有個譜。 3、凡是不看原文,大包大攬的翻譯,無論是再怎么牛逼的團隊,都要謹慎一些。 英語牛逼、翻譯厲害,而且對你的專業(yè)內(nèi)容又能理解——誰敢這么打包票?